In a global market, being able to communicate with customers all over the world is no longer a prerogative of large companies – it has become a necessity even for small and medium-sized businesses. It is also true that a word for word translation is not enough: we must maintain the meaning of the original words but use terms and idioms that are more appealing to foreign customers. For this reason it is important to rely on a translator who not only knows the language, but also knows the culture and foreign markets and is up to date with what is happening abroad.

Previous translations include: books, websites, product descriptions, exhibitions, magazines.


Have you had your text translated but you are sure that the end result is what you wanted? Do you have an employee who speaks great English but think that perhaps it would be a good idea to have a native speaker take a look at it before you publish it? Give it to us for the final check.

Previous editing tasks include: newsletter, books, brochures, HP.


Transcripts can be Verbatim, where each word is written as it is said, or optimized, where the contents are edited.

Previous transcriptions include: lectures, advertisements, interviews.

The Four Steps

1. Preliminary analysis

2. Translation

3. Editing

4. Delivery

Why choose a freelance translator

I am, thankfully, not a computer

When translating you need to balance accuracy with creativity to create natural sounding English that transmits the same message as the original, but often with different words. These subtle differences in languages go far beyond the capacities of computers, although advanced programming methods are improving constantly. Programs such as Google Translate are not yet able to use language creatively since their translations come from a database of previous.

Direct communication

Freelance translators can offer a direct line of support and communication. When clarification is needed or if the translator has a doubt about a term, they can ask the client directly. In agencies, on the other hand, all communication must go through the Project Manager, meaning there will be more emails, phone calls and messages to solve even the smallest issue.

Cut out the middle man!

Freelance translators are the protagonists of the translation chain, even when their translations are sold through translation companies. Translation companies that do not employ their own in-house translators just resell the translations of freelance translators. Also, translation companies often charge double or more what a freelance translator would charge for the same translation and, to increase their profit margin, they tend to use the cheapest translators they can find.